降臨

手延和麺 小神

龍の町龍の町

山と川の幸に恵まれた小さな里、龍野

武家屋敷や白壁の土蔵が残り、「播磨の小京都」と呼ばれる兵庫県たつの市。
なだらかな曲線を描く揖保川や緑豊かな山々に囲まれたこの地に、神の供物であった素麺作りが伝えられたのは15世紀室町時代。
揖保川の清流、天日塩、豊穣な大地がもたらす良質な小麦に恵まれたことから、約600年間、絶えることなく手延素麺の技術を継承。日本を代表する世界最高レベルの麺の生産地となりました。

Tatsuno, a small village blessed with abundant resources of the mountains and rivers.

With samurai residences and white walled storehouses, Tatsuno city in Hyogo prefecture is called “Little Kyoto of Harima”.
In the 15th century, Muromachi period in Japan, the method of Somen noodle making (which was a type of offerings to God) was introduced to the village with the gently curved Ibo river and verdant mountains.
We have been passing on the technique of making hand-stretched Somen noodles for almost 600 years. All thanks to the clear stream of the Ibo river, sun salt and fertile land that allow us to cultivate high quality wheat.
As a result, we became one of the biggest and best places of noodle production in Japan.

粒の里粒の里

龍野は、一粒万倍の伝説が語り継がれる「粒の里」。推古天皇の時代、天照照彦火明命の使いが降臨し、残した稲穂から、一夜にして千頂もの水田ができ、豊かな恵みをもたらしました。以後、この地一帯は穀倉地帯となり、人々は米粒を意味するイイボの群と呼ぶようになったのです。

Tatsuno city, where the legend of ‘Ichiryu manbai’ (which translates to ‘Ten thousandfold’) is passed down, is also called “village of grains”.
It is said that, in the Suiko period, the messenger of ‘Amaterukuniteruhikohoakari’ (One of the gods of Japanese mythology) descended and left one ear of rice. The ear of rice grew to a vast paddy field in one night and became a blessing for the people.
Since then, this area has been a granary, and people started to call it “Iibo” which means rice grains.

祈り

「粒の里」伝承の起源となる使いが降り立ったとされる地点にあるのが粒坐天照神社(いいぼにますあまてらすじんじゃ)。雨が降り続いてもあふれず、干天が続いても涸れることがないといわれる水が湧き出る山を背後に、長い年月、人々の営みを見守ってきました。土地の人々は五穀豊穣に感謝し、神への加護と自然への畏怖として、大切に崇め奉り、今日に至ります。毎年、極寒の冬、手延はじめの前には、神社を訪れ、奉納、参拝するのがならわしです。技と味の継承と向上を誓うこの神聖なる儀式から、「小神」も生まれたのです。

‘Iibonimasuamaterasu shrine’ is located in the place where the messenger, who originated the legend of “village of grains”, allegedly descended.
It has been watching over the lives of people for a long time with the mountains that never get flooded or dried up behind.
The local people have been appreciating abundant crop and worshipping for the divine protection and in awe of nature to this day.
It is our tradition to visit the shrine to worship and make offerings before the noodle making season begins every winter.
From this sacred ritual at which we pledge to improve and pass on our skills and taste, “Ogami” was born.


龍野は、穏やかな町です。風景も人々もすべてが穏やかです。その穏やかな町の穏やかな人たちが働く、旧くから続く小さな製麺会社が、その歴史と技術とプライドを掛けた挑みがこの龍野和麺「小神」なのです。

Tatsuno is a peaceful city. Everything from the people to the scenery is peaceful.
This small old noodle manufacturing company of peaceful people in the peaceful city is challenging its history, technique and pride to make Tatsuno-made noodle “Ogami” possible.

月の輪月の輪

光明無垢「月の輪」

すべての小麦粉が麺に向いている訳ではありません。国産だから良いとは限らないのです。
特に手延べ和麺には弾力性の強さと風味、喉越しのバランスを、オーストラリア産の和麺に合う小麦を中心に、粘りのある国産小麦永年掛けて仕上げたブレンドの「月の輪」。
月の輪とは、心を月輪のごとく清浄・完全であると観ずるものと言う意味があり、光明無垢を表わしています。

Original blend flour “Tsukino wa”

Not all kinds of flours are suitable for noodles. Not all domestic products are high quality.
Hand-stretched noodles especially require flour with a good balance between high elasticity, good flavor and great sensation when going down the throat.
We made our original blend flour “Tukino wa” (full moon) which is mainly consisted of Australian flour that goes well with glutinous domestic flour.
“Tukino wa” means ‘To see our heart as clean and complete like the full moon.’

延ばした麺の一部しか「小神」にならない延ばした麺の一部しか

「小神」にならない

素麺は細いのが美味しいと云うのは、何の根拠もありません。ただ、ある程度細く延ばす事は麺自体の滑らかが増しますが、必要なのは麺自体の均質性です。当たり前の話ですが地球には引力があります。水分を含んだ麺は乾燥時に、少し下の方が太く、上が細くなるのです。小神は、延ばした麺の上部しか使いません。

Only the best part of stretched noodles becomes "Ogami"

There are no grounds for saying that finer Somen noodles are better.
Thinly stretched noodles have smoother texture, but homogeneity is more important.
The earth has gravity. Noodles that contain moisture shape thicker on the bottom when dried. “Ogami” only uses the thin top part of the noodles.

  • 超微細20μ

    最高の歯応えと粘り 20μ(ミクロン)超微細小麦粉。その「月の輪」を、最新の小麦粉製粉技術を駆使して、小麦粉を限界まで細かく粉砕。麺の命である、その歯応えを最高レベルに高めます。

    Ultrafine grind 20μ

    20μ (micron) ultrafine wheat flour which creates the nice, chewy and glutinous texture.
    With the latest flour milling technology, we grind our “Tsukino wa” flour to the limit.
    This heightens the nice and chewy texture which is the core element of great noodle to the maximum.

  • こね 「多加水麺製法」

    小麦粉・食塩・水をこね合わせます。微粉砕小麦粉に大目の水(多加水)を入れ、時間を掛けてこねます。水分が多いことで乾燥すると、麺が延びにくくなる効果があります。だから冬の煮麺にも最適です。

    Kneading of “Mutihydrous noodle”

    Mix flour, salt and water. Add plentiful of water to finely ground flour and knead it for a while.
    After it dries, it is going to be harder to be stretched because of its excess amount of moisture.

  • 天日塩

    一緒にこねる塩は、天日塩。天然にがりを含むミネラルたっぷりの高級塩を使用。

    salt

    We use high quality sun salt which contains plenty of minerals and natural bittern.

  • ねかし4時間

    こねた生地はしばらく寝かせ、グルテンの熟成を待ちます。それは誰も何もしない時間。生産効率や合理性では、本当に美味しい和麺は作れないのです。

    Allowing dough to rise for 4 hours

    Let the dough rise for a while, and wait until gluten forms.
    There is nothing you can do here.
    Production efficiency and rationality won’t make delicious noodles.

  • 油返し Olive Oil

    こねて寝かせた生地は、油を塗布しながらひも状にしていきます。その際、オリーブオイルを使用しています。あらゆる植物性油を試し、最も風味豊かな和麺になる事を見つけ出しました。

    “Abura-Gaeshi” using olive oil

    After we let it rise, we shape it into strings while applying olive oil.
    We’ve tried many types of vegetable oil, and we’ve found out that olive oil helps the noodle to be rich in taste the most.

  • 4倍あわせ96本

    一度、ひも状になった生地を、束ねていきながら延ばしていきます。これも生地の密度が高くなり、食感の向上を目指す工程です。通常24本の4倍の工程を行います。

    Stretch and bundle noodles for 4 times to make 96 strings

    Stretch the string shaped dough and bundle them up.
    This process increases the density of the dough and helps with the texture as well.
    We usually stretch and bundle 24 strings for 4 times.

  • 適した季節しか行わない、手延べ工程

    製造工場は、品質管理の為に空調を一定の温度・湿度を維持されていますが、それでも外の天候に微妙に影響を受けます。小神の手延べ工程は適した季節しか行いません。

    Hand-stretching process, only done on sunny days

    The manufacturing factory maintains constant temperature and humidity for quality control, but it is still slightly affected by the weather outside.
    It is our rule that the hand-stretching process can only be done on sunny days.

  • 磨き12時間

    通常の素麺では、この工程はありません。磨きとは乾燥させた麺同士をゆっくり揺らしながら摩擦させる工程です。小神は麺の滑らかさを極限まで高める為に、この工程に12時間掛けています。麺に触れて見て下さい。そのつるつるとした触感は他の麺にはありません。これが最高の喉越しの決め手です。

    Polishing for 12 hours

    Usually, there is no polishing step for ordinary Somen noodle production.
    Polishing is a process of rubbing dry noodles together by shaking them slowly.
    We spend 12 hours on this process to increase the smoothness of the noodles to the utmost limit. Touch the surface of the noodles and feel the smooth texture. You cannot find any other noodles like this. This smoothness is necessary to give a great sensation when they are going down the throat.

  • 熟成1年

    出来上がった麺がすぐに商品になる訳ではありません。小神は1年間熟成倉庫でねかし、やっと商品としてお客様にお届け出来るのです。売れるからといってすぐには製造・出荷出来ないのです。

    Ripening for 1 year

    The finished noodles do not immediately become products.
    We let them ripe in the warehouse for a year, and then they can finally be delivered to our customers.

月の輪神の器

小神の為に作られた器

陶芸家 内海大介が小神のために生み出した神の器。
龍野を拠点に活動する内海大介、「小神」と同じく龍野の自然の中で、創作を行い、繊細な大胆な作品を創作している。
「小神」の製造発売にあたり、彼にオフィシャル器の製造を依頼した。
すべて手描きで描かれた、網模様と茜の色合いが「小神」の世界にぴったりと馴染む。
「小神」を味わって頂くのにぜひ、この器をお使い頂ければと願う。

Bowls specially made for Ogami

Bowls was created by Utsumi Daisuke.
Utsumi Daisuke is a potter based in Tatsuno city. He creates his delicate and daring crafts in nature just like we create Ogami.
Upon the release of Ogami, we requested him to make special bowls for us.
The hand drawn crosshatch and madder red color perfectly fit the world of Ogami.
We would love you to enjoy the taste of Ogami using this special bowl.

繊細で大胆な作風繊細で大胆な作風

若き陶芸家 内海 大介

1983
兵庫県たつの市に生まれる。
2008
伝統工芸に魅力を感じ、京都伝統工芸大学校に入学。
2012
卒業後、京都の窯元「瑞光窯」にて修行
2014
龍野にて工房 籠山陶房を開窯
A young potter Utsumi Daisuke
1983
Born in Tatsuno city, Hyogo
2008
Having a fascination with traditional arts and crafts, he entered Traditional Arts Super College of Kyoto
2012
Upon graduation, he started his training at Zuikougama, a pottery in Kyoto
2014
Opened his own pottery, Kagoyamatoubou in Tatsuno city

「小神」を食するという事は、それ自体が自然と伝統を楽しむアートだと考えるのです。

冬の陣冬の陣

煮麺は手間が掛かる。

煮麺(にゅうめん)は夏に食べる素麺に、もう一手間二手間加えなければならない。
小神の茹で時間は1分30秒少し硬めに茹でて頂きたい、その間にもう一つの鍋でお湯を沸かし、
出汁を用意、小神特性つゆを10倍に薄めて麺の茹で上がりを待つ。
麺が茹であがったら、素麺の時と同じ・・・冷たい水でしっかり洗って、絞って水を切って下さい。
そして温まったつゆに麺を入れ、もう一煮立ちさせて下さい。

冬に活きる冬に活きる

具材や薬味はお好みで。
冬の寒い日は心まで温まれるのが煮麺(にゅうめん)です。
贅沢な時間をお楽しみください。

煮麺(にゅうめん)は、麺好きにとって最高の贅沢だ。